در دنیای امروز که مرزهای جغرافیایی در فضای آنلاین تقریباً بیمعنی شدهاند، داشتن یک سایت فقط به یک زبان، یعنی نادیده گرفتن میلیونها مخاطب بالقوه. اگر سایت شما حالت بومی ندارد و میتوان مطالب آن را حالت بین المللی هم انتشار داد بهترین روش چند زبانه کردن آن است.
آمارها نشان میدهد بیش از ۷۰٪ کاربران اینترنت ترجیح میدهند محتوایی را مطالعه کنند که به زبان مادریشان باشد و بیش از ۵۰٪ آنها حتی حاضر نیستند از سایتهایی با زبان غیربومی خرید کنند. اگر سایت شما فقط به زبان فارسی است، بخش عظیمی از این بازار جهانی را از دست میدهید.
خوشبختانه وردپرس – محبوبترین سیستم مدیریت محتوا در جهان – ابزارها و افزونههایی قدرتمند برای چندزبانهسازی در اختیار شما قرار میدهد. در این مقاله، به زبان ساده و کاربردی، به شما نشان میدهیم چگونه سایت وردپرسیتان را بدون پیچیدگیهای فنی به یک سایت چندزبانه تبدیل کنید؛ سایتی که هم برای کاربران خارجی قابل فهم باشد، هم برای گوگل و دیگر موتورهای جستجو کاملاً بهینه شده باشد.
در ادامه یاد میگیرید:
چطور با کمک افزونههایی مثل WPML، Polylang و TranslatePress، زبانهای جدید به سایت اضافه کنید.
چه نکاتی را برای سئوی بینالمللی (مانند استفاده درست از hreflang، ساختار URL و ترجمه متای سئو) رعایت کنید.
چگونه تجربه کاربری بهتری برای بازدیدکنندگان چندزبانه فراهم کنید و نرخ تبدیل سایت را بالا ببرید.
و در نهایت، بهترین روش را متناسب با بودجه، زمان و هدف سایتتان انتخاب کنید.
بیشتر بخوانید => چگونه سایت وردپرسی خود را چند زبانه کنیم؟

معرفی و مقایسه بهترین افزونههای چندزبانه وردپرس
وقتی تصمیم میگیرید سایت وردپرسیتان را چندزبانه کنید، اولین و مهمترین قدم، انتخاب افزونه مناسب است. انتخابی که هم باید با نیازهای فنی شما همخوان باشد، هم با بودجه و سطح تخصصتان.
WPML افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرسی
WPML یکی از قدیمیترین و محبوبترین افزونههای چندزبانه وردپرس است. این افزونه پولی است اما امکانات کاملی دارد:
پشتیبانی از ترجمه صفحات، نوشتهها، دستهبندیها، منوها و حتی رشتههای قالب
سازگاری کامل با ووکامرس برای فروشگاههای چندزبانه
قابلیت تعریف نقش برای مترجمها
پشتیبانی حرفهای و بهروزرسانی منظم
برای سایتهای شرکتی، فروشگاههای حرفهای و پروژههای چندزبانهی جدی، WPML گزینهای مطمئن و کارآمد است.
Polylang افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرسی
نسخه رایگان امکانات پایه را پوشش میدهد (صفحه، نوشته، برچسب، دسته و…)
از نظر سئو بهخوبی عمل میکند (پشتیبانی از hreflang و URL اختصاصی)
رابط کاربری ساده و سبک
نسخه پولی (Polylang Pro) امکانات بیشتری مانند ترجمه رشتهها و پشتیبانی از ووکامرس را فراهم میکند. اگر سایت شما محتواییست و بودجه محدودی دارید، Polylang کاملاً مناسب است.
TranslatePress افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرسی
- ترجمه مستقیم و زنده از روی ظاهر سایت (front-end)
ترکیب ترجمه دستی با ترجمه خودکار Google Translate یا DeepL
رابط کاربری گرافیکی و بسیار ساده
نسخه رایگان برای شروع، و نسخه پولی با امکانات کاملتر (ترجمه اسلاگ، شرطهای نمایش و…)
اگر دنبال افزونهای هستید که بدون پیچیدگیهای داشبوردی، محتوای سایت را راحت و سریع ترجمه کنید، TranslatePress انتخاب خوبیست.
ویژگی / معیار | WPML | Polylang | TranslatePress |
---|---|---|---|
ترجمه نوشته و برگهها | ✅ کامل | ✅ کامل | ✅ کامل |
ترجمه منو، دستهبندی و برچسب | ✅ بله | ✅ در نسخه Pro | ✅ بله |
ترجمه فیلدهای سفارشی (ACF و...) | ✅ بله | ⚠️ محدود (در نسخه رایگان پشتیبانی نمیشود) | ✅ با نسخه Pro |
پشتیبانی از ووکامرس | ✅ کامل و هماهنگ با WooCommerce Multilingual | ✅ فقط در نسخه Polylang for WooCommerce | ✅ بله، حتی در نسخه رایگان محدود |
ترجمه زنده (در نمای سایت) | ❌ ندارد | ❌ ندارد | ✅ بله (ویرایش مستقیم روی ظاهر سایت) |
ترجمه خودکار با Google/DeepL | ❌ ندارد | ❌ ندارد | ✅ بله (در نسخه Pro) |
مدیریت نقش مترجم | ✅ بله، امکان تعریف نقش مترجم مجزا | ❌ ندارد | ❌ ندارد |
پشتیبانی از سئوی بینالمللی | ✅ کامل (hreflang، URL اختصاصی، متا ترجمه) | ✅ خوب (با کمک افزونههای سئو مثل Yoast) | ✅ خوب (ترجمه متا، URL، تایتل و hreflang) |
رابط کاربری و تجربه استفاده | ⚠️ نسبتاً پیچیده برای تازهکارها | ✅ ساده و تمیز | ✅ بسیار ساده و دیداری (مناسب کاربران غیر فنی) |
سرعت و بهینهبودن | ⚠️ در سایتهای سنگین ممکن است کمی سنگین شود | ✅ سبک و سریع | ✅ سبک، ولی در سایتهای بزرگ ممکن است نیاز به بهینهسازی بیشتر باشد |
نسخه رایگان | ❌ ندارد | ✅ دارد | ✅ دارد |
مناسب برای چه نوع سایتهایی؟ | سایتهای حرفهای، فروشگاههای بزرگ، پروژههای چندزبانهی شرکتی | وبلاگها، سایتهای محتوایی سبک، سایتهای شخصی یا محلی | سایتهای سبک، شخصی، استارتاپهایی که دنبال سادگی و سرعت هستند |
سئو در سایت چندزبانه؛ چه نکاتی را باید رعایت کنیم؟
سئو در سایتهای چندزبانه اهمیت بسیار بالایی دارد؛ چرا که بهینهسازی درست برای هر زبان، باعث افزایش دیده شدن سایت در نتایج جستجوی کشورهای مختلف میشود و تجربه کاربری بهتری به مخاطب ارائه میدهد. یکی از اصول کلیدی سئو چندزبانه استفاده صحیح از تگهای hreflang است که به موتورهای جستجو اطلاع میدهد هر نسخه زبان متعلق به کدام منطقه یا زبان است. این کار از محتوای تکراری جلوگیری میکند و به گوگل کمک میکند نسخه مناسبتر را به کاربران نمایش دهد. علاوه بر این، ساختار URL مناسب، مانند استفاده از سابدامنهها یا سابدایرکتوریها، نقش مهمی در بهبود رتبهبندی زبانهای مختلف ایفا میکند.
نکته مهم دیگر، ترجمه کامل و دقیق متادیتاها مانند عنوان صفحه (title)، توضیحات متا (meta description) و اسلاگها (slug) است که باید به زبان مقصد بهینهسازی شوند تا نرخ کلیک (CTR) و تعامل کاربران افزایش یابد. همچنین، ثبت هر نسخه زبان در Google Search Console جداگانه و ایجاد نقشه سایت (sitemap) مخصوص هر زبان، کمک میکند موتورهای جستجو بهتر سایت چندزبانه شما را ایندکس و تحلیل کنند. رعایت این نکات فنی و محتوایی، پایه و اساس موفقیت سئو در سایتهای چندزبانه است.

بهبود تجربه کاربری در سایت چندزبانه
بهبود تجربه کاربری در سایتهای چندزبانه یکی از کلیدهای موفقیت در جذب و نگهداشت مخاطبان از نقاط مختلف جهان است. کاربران انتظار دارند که محتوای سایت نهتنها به زبان مادریشان نمایش داده شود، بلکه ساختار و نحوهی ارائه اطلاعات نیز برایشان ساده و روان باشد. برای این منظور، طراحی منوها و ناوبری باید به گونهای باشد که انتخاب زبان بهراحتی و سریع انجام شود و در هر صفحه قابلیت تغییر زبان بدون نیاز به بازگشت به صفحه اصلی وجود داشته باشد. همچنین، نمایش صحیح فونتها و تطبیق استایلها با زبانهای مختلف، به خصوص زبانهایی که جهت نوشتارشان متفاوت است، مانند عربی، از اهمیت بالایی برخوردار است.
علاوه بر این، سرعت بارگذاری صفحات در نسخههای مختلف زبان نباید کاهش یابد، زیرا کاربران به سایتهایی با زمان بارگذاری بالا تمایل ندارند و ممکن است سریع سایت را ترک کنند. همچنین، ترجمه دقیق و روان محتوا به همراه استفاده از عناصر بصری قابل فهم (مثل آیکونها و تصاویر مرتبط با فرهنگ مخاطب) به افزایش رضایت کاربر کمک میکند. با توجه به این موارد، افزونهها و ابزارهای چندزبانه باید به گونهای انتخاب شوند که علاوه بر امکانات ترجمه، امکانات بهینهسازی تجربه کاربری را نیز فراهم کنند. رعایت این نکات باعث میشود کاربران احساس کنند سایت به طور ویژه برای آنها طراحی شده و تعامل بیشتری با محتوا داشته باشند.
چطور محتوای چندزبانهمان را درست ترجمه کنیم که مخاطب حس خوبی بگیرد؟
ترجمه انسانی و نه صرفاً ماشینی: حتی اگر از ترجمه خودکار استفاده میکنید، حتماً متن را توسط یک فرد مسلط به زبان مقصد بازبینی کنید.
تطبیق با فرهنگ مخاطب: اصطلاحات و مثالها را متناسب با فرهنگ و عادتهای زبان مقصد اصلاح کنید.
سادگی و روانی متن: از جملات کوتاه و ساده استفاده کنید تا مخاطب به راحتی پیام را درک کند.
اجتناب از ترجمه تحتاللفظی: معانی باید منتقل شوند نه کلمات به کلمات.
بررسی دقت فنی و تخصصی: برای محتوای تخصصی، حتماً ترجمه توسط کارشناس حوزه انجام شود.
هماهنگی با لحن برند: لحن محتوا در زبان مقصد باید مشابه لحن اصلی باشد (رسمی، دوستانه، صمیمی و…).
بازخورد گرفتن از مخاطبان: امکان نظر دادن یا اصلاح توسط کاربران زبان مقصد را فراهم کنید.
برای چند زبانه کردن سایت خود میتوانید با رویا استودیو در ارتباط باشید.